








Por años no hubo raws para esta serie de anime, y si es que los hubo, no cumplían con las expectativas. Aunque los encodes de Ryuu-Rogue (ampliamente conocidos y los únicos que hasta la fecha han servido para otros grupos de fanreleases) a su favor tiene que vienen de capturas de las transmisiones originales de TV Tokyo y reruns de Kids Station, pero su mayor defecto son los hardsubs puestos en los Opening y Ending, sumado a un efecto fade-out al final del episodio que no existe en la versión original. Por otro lado, las versiones de streaming, tienen la particularidad de tener el video encodeado a 29.970 fps, son upscales de la versión lanzada en DVD R2J y carecen de las Sponsor Card y otras partes que solo son vistas en la distribución para TV japonesa. A pesar que Kids Station hizo más de 4 reruns en los últimos 15 años, nadie consiguió nuevas capturas para hacer nuevos raws.... hasta ahora.
Este es un proyecto al que llamo "**Supah Juichi**" [SuJu], que surgió por la necesidad de tener un material que sea compatible con los audios—de los 78 episodios doblados hasta el momento—del doblaje mexicano y brasileño de la distribuidora latinoamericana Televix Entertainment, cuya versión mantiene intacto todas las partes del master japonés de principio a fin; desde la advertencia de visionado, hasta el End Card con el cual la serie se despide de los espectadores. Cualquier otro fanrelease que tiene sincronizado esos audios pero cuyo video no sea del master de TV japonesa, más concretamente de Kids Station, forzosamente esa persona tuvo que editar los audios para que encajen con esas otras versiones de video.
Los audios del doblaje mexicano y brasileño usados para esto son los de Claro Video, Run Time y en muy menor medida, de Amazon Prime Video (para cubrir un par de partes faltantes del audio brasileño que no estaban en las versiones de las otras plataformas), esto debido a que Claro Video y Run Time fueron las únicas OTT que tuvieron el master de Televix al completo, sin partes cortadas o faltantes, que es el caso de Amazon Prime Video y Pluto TV de LATAM. Si bien es cierto que el audio de Amazon Prime Video es el que tiene mejor calidad y menos compresión, también es cierto que su versión tiene partes cortadas como los Eyecatch, Proverbios o Sponsor Card y debido a la cantidad de ediciones que se requerían para cubrir esas partes, se priorizó la consistencia del audio y su integridad, requisito que Claro Video cumplió mayormente. La idea en general es tener el audio de la versión de Televix lo más completo e integro posible (hasta que aparezcan nuevas fuentes para reeditar las partes que aun falta por recuperar del doblaje brasileño) pero montado en un raw adecuado, de tal suerte de no tener que someter al audio a muchas ediciones adicionales y comprometedoras.
Además de los doblajes antes mencionados y el audio japones de la transmisión de Kids Station, también se agregó el audio de la transmisión original en los canales de la red TXN, material proveniente del encode de Ryuu-Rogue. La razón de esto es simple, mientras en Kids Station las Sponsor Cards no hay patrocinadores ni voz en off que las presente, en las transmisiones originales y según el canal (ya que no era igual en todos) la presentación en las Sponsor Card era realizada por Endo (Junko Takeuchi) en la transmisión por TV Tokyo (TX), mientras que en las estaciones afiliadas a TXN en las diferentes prefecturas de Japón, la voz en off era de cualquier anunciador perteneciente a la respectiva televisora. Dado que no están disponibles la mayoría de TVrips de la transmisión original del anime, algunos episodios solo tendrán el audio de la transmisión de Kids Station. Sería genial si algún día aparecen autenticas raws de todos los 127 episodios de la transmisión original.
Los raws de este montaje fueron encodeados desde los TS del rerun más reciente de Kids Station en 2025. Aparte del IVTC a 23.976 fps, no se aplicó ningún otro filtro adicional a la imagen, lo que implica posible presencia de artifacts y otras imperfecciones propias de la transmisión por TV, que en lo personal, no me molesta y eso incluye la visibilidad del logo del canal (dando constancia de donde viene la fuente). Cabe mencionar que ya están encodeados todos los 127 episodios, pero de momento solo se comparte los episodios 001-078 que tienen montado los audios del doblaje. A falta de softsubs en español (la versión de "Uta no Hime" es solo hardsub, ojalá esto anime a alguien hacer un nuevo subtitulado al español, dudo que UnH quiera compartir los subtítulos ASS), se agregó los subtítulos en inglés de Ryuu-Rogue, subtítulos en portugués brasileño de Shiroki Tsubasa y los Closed Captions que transcriben el audio japonés.
| Track | Codec | Fuente |
--- | --- | ---
| Video 1280x720 23.976fps | H264 | Kids Station |
| Audio JPN 1 | FLAC | Kids Station |
| Audio JPN 2 | AAC | TVQ (001), TXN (002-020, 022-024, 065-078) |
| Audio ESP-LTN | FLAC | Run Time, Claro Video |
| Audio PT-BR | FLAC | Claro Video, Amazon Prime Video LTN |
| Subtitulos (softsub) JPN | ASS | Kids Station |
| Subtítulos (softsub) ENG | ASS | Ryuu-Rogue |
| Subtitulos (softsub) PT-BR | ASS | Shiroki Tsubasa (001-078) |
Agradecimientos a **_Ryuu-Rogue_** y **_Shiroki Tsubasa_** por los respectivos materiales.
**Detalles**
Cambios respecto al release anterior.
- El audio JPN de Kids Station fue reencodeado a formato FLAC en lugar de solo usar el audio AAC del TS debido a problemas encontrados con los audios que fueron cortados con los trims del video.
- Se volvió a sincronizar los audios ESP-LTN y PT-BR del los episodios 001-014.
- Se agregó y sincronizó los subtitulos PT-BR de los episodios 051-052 que originalmente estaban montados en un raw de su transmisión original que fue en un especial de 1 hora por TV Tokyo. Sin embargo, debido a este reajuste, el avance del episodio 52 no tiene subtitulos.
Aspectos del doblaje que se mantienen intactos en el montaje para el audio ESP-LTN.
- EP 017 y 039: El audio del doblaje comienza con un pitido de Film Leader.
- EP 053 y 054: El doblaje mexicano adelanta el uso del Opening 3 que en la versión original aparece desde el EP 055.
- EP 073-078: El doblaje mexicano usa la versión instrumental del Opening 4.
Episodios con una versión alterna del audio ESP-LTN.
- EP 017: Se sobrepuso el inserto originalmente agregado al inicio del episodio después del Sponsor Card A pero que estaba fuera del tiempo del track M&E y desde donde empieza el episodio.
- EP 066: Se sobrepuso parte del inserto del credito al estudio de doblaje en la Sponsor Card B.
- EP 067: Se sobrepuso parte del inserto del credito al estudio de doblaje en la Sponsor Card B y se agregó el audio de la versión 2 del avance del episodio 68
Ediciones por fuerza mayor en el audio ESP-LTN.
- EP 068 y 069: Se corta parte del inserto del credito del estudio de doblaje al final del Ending 4 para no interferir con el avance del siguiente episodio.
Partes faltantes en el audio PT-BR y que se rellenaron con el audio JPN.
- EP 001: Eyecatch B
- EP 003: Eyecatch A, Eyecatch B
- EP 025: Eyecatch A
- EP 032: Eyecatch A, Eyecatch B
- EP 060: Eyecatch A, Eyecatch B
Comments - 2
SceneDeity
pkzatch